| DOCUMENT DATE: |
31 July 1618 |
| FROM: |
State Secretary Curzio Picchena |
| PLACE: |
Florence |
| TO: |
Duchess Caterina
de'Medici |
| PLACE: |
Mantua |
DOCUMENT CITATION:
Archivio di Stato di Firenze, Mediceo del Principato 6108, fols.
787-88.
(Entry 6386 in the "Documentary Sources" database.)
TRANSLATION:
My most Serene Lady, Since there is
no news here worthy of Your Highness' ears, I send You two printed
accounts. The first describes a palio that was run in recent days from
Santa Trėnita to Via Maggio and it was a beautiful thing to behold because
there were two huge cartloads full of people. The other account describes
the festivities held on the Arno on the evening of the Feast of San Jacopo
[25 July]. Between the two bridges [Ponte Vecchio & Ponte Santa
Trėnita], a little wooden bridge had been built resembling the one in Pisa
[Ponte di Mezzo] with a small platform on either end where the competitors
could assemble and organize themselves.
On one side there were forty dyers and on the other forty
weavers, all nudi, who had to do battle with their fists. The part of the
bridge where one might fall into the water was about twenty paces long on
each side, but no wider than two braccia [approx. 1.06 m.] and without
railings. Once they started to fight, men therefore fell into the Arno at
every moment, sometimes in clusters of six or eight. They would then swim
over to their own side, climb back onto the bridge and resume fighting,
only to be pushed back in again--especially after the bridge was soaked
and there was no traction for their feet. An enormous crowd was present
and their shouts and laughter deafened the entire city. The spectacle was
particularly enjoyable because it lasted longer than half an hour. The
weavers first gained the advantage and held it a long time, but in the end
the dyers overcame them and chased them from their part of the bridge,
tumbling them all into the Arno.
In the center of the bridge, there was on one side a [figure
of] Bacchus straddling a barrel, and on the other, a Europa riding the
Bull, indicating that the victors would win a barrel of wine and a fatted
calf. There were also two castles on the water, one above and one below
the bridge, full of fireworks of all kinds. For half an hour beginning at
sunset, first one and then the other of these made a huge ruckus. As a
result, the crowd enjoyed this spectacle even more than the bigger and
costlier one that had been held in the same place for the Grand Duke's
[Cosimo II] wedding.
Regarding other news, I have heard nothing of substance and
I thus beg Your Highness to forgive me if I fill these pages with such
silliness, and I humbly offer my respects. From Florence, 31 July 1618
Most humble and obligated servant, Curzio Picchena
TEXT:
Ser.ma mia Signora Mancandomi materia di
ragguagliar V.A. di cose che siano degne delle sue orecchie, le mando due
relazioni stampate. La prima d'un palio che si corse li giorni passati da
Santa Trėnita in via Maggio, ch'essendovi stati due grandissimi carri
pieni di gente fecero bellissima vista; l'altra della festa che si fece in
Arno la sera di San Iacopo [25 luglio]. Era stato fatto in mezzo alli due
ponti [Ponte Vecchio & Ponte Santa Trėnita] un ponticello di legno a
guisa di quel di Pisa [Ponte di Mezzo], con un poco di piazza dalle due
teste, da ragunarvisi e mettersi in ordinanza i combattitori, che da una
banda erano quaranta tintori et dall'altra quaranta tessitori, nudi, che
havevano da combatter con le pugna. Et quella parte del ponte dove
s'haveva da far la tuffa era di qua e di lā lunga circa venti passi per
banda, ma non pių larga di due braccia [circa 1,06 m.] et senza sponde,
sichč quando vennero alle mani si vedeva ogni momento cader gente in Arno,
et alle volte sei o otto aggruppati insieme, i quali n[u]otando se
n'andavano dalle lor bande a risalire sul ponte e di nuovo combattere e
sempre cadere, massime quando il ponte era bagnato, che non potevano
fermare il piede. V'era popolo innumerabile, et il grido et le risa
intronavano tutta la cittā. Fu anche pių dilettevole la festa per esser
durato il combattimento pių di mezz'hora, perchč i tessitori nel principio
guadagnarono il vantaggio et stettero un gran pezzo duri, ma alla fine i
tintori cominciarono a farli piegare, e li cacciarono dalla lor banda,
facendoli saltar tutti in Arno. Nel mezzo del ponte era da una banda un
Bacco a cavallo sopra una botte, et dall'altra Europa sopra 'l toro, segno
che il premio de' vincitori doveva essere una botte di vino e una vitella.
Erano poi sul fiume due castelli, uno di sotto e l'altro di sopra, pieni
d'infinite sorte di fuochi lavorati, che prima l'uno et poi l'altro dalle
24 hore fino alla mezza fecero un fracasso grandissimo, sichč il popolo
hebbe pių gusto di questa festa che di quella-sė grande e sė
dispendiosa-che si fece nel medesimo luogo per le nozze del Gran Duca.
Delle nuove di fuora non sento cose di sustanza, et supplico V.A. di
scusarmi se io empio il foglio di queste baie, et le faccio humilissima
riverenza. Da Firenze 31 di luglio 1618 Humilissimo et obbligattissimo
servitore Curzio Picchena
HISTORICAL BACKGROUND:
Florentine life was
defined by cycles of public festivities linked to the Church calendar and
the dynastic achievements of the ruling family. One of the most renowned
celebrations ever held in the Medici capital was the so-called "Festa
dell'Arno", staged on the river in 1608 to mark the wedding of Cosimo
II and Maria Maddalena d'Austria. Secretary Picchena freely admitted that
this grand courtly occasion was upstaged by a more homespun event ten
years later, designed to imitate the annual "Gioco del Ponte" in
Pisa. It would seem that printed accounts of the "Palio"
(evidently a race between two carts crammed with people) and the aquatic
contest were being distributed within days of both events. Picchena
describes the dyers and weavers as "nudi", which could be read
as "unarmed" or "undressed". Both interpretations are
probably relevant, since the textile workers were fighting with their bare
hands, in the Arno River, in the height of the Florentine summer.
